< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.