< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Amahubo 105 >