< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.

< Amahubo 105 >