< Amahubo 104 >

1 Dumisa uThixo, Oh mphefumulo wami. Oh Thixo Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; ugqoke inkazimulo lobukhosi.
Lova Herren, mi sjæl! Herre min Gud, du er ovleg stor, i høgd og herlegdom er du klædd.
2 Uyazigoqela ngokukhanya kungathi njengesivunulo; amazulu uyawelula njengethente
Han sveiper seg i ljos som i eit klædeplagg, han spanar ut himmelen som ein tjeldduk,
3 anqumise intungo zezindlu zangaphezulu zilale phezu kwamanzi. Wenza amayezi inqola yakhe yamabhiza, undiza ngezimpiko zomoya.
han som timbrar sine høgsalar i vatni, han som gjer skyerne til si vogn, han som fer fram på vengjerne åt vinden.
4 Wenza izikhatha zomoya zibe yizithunywa zakhe, amalangabi omlilo izinceku zakhe.
Han gjer vindar til sine englar og logande eld til sine tenarar.
5 Wawugxilisa umhlaba ezisekelweni zawo; ungeke wagudlulwa.
Han grunnfeste jordi på stolparne hennar, ho skal ikkje verta rikka i all æva.
6 Wawembesa ngolwandle njengesivunulo; amanzi ema ngaphezu kwezintaba.
Djupe vatn lagde du yver henne som eit klæde, yver fjelli stod vatni.
7 Kodwa wathi ngokukhwaza amanzi abaleka, ngomsindo wokuduma kwakho asibathela;
For ditt trugsmål flydde dei, for ditt toremål skunda dei seg burt
8 ageleza phezu kwezintaba, ehlela ezigodini endaweni owamisele kuyo.
- fjell steig, dalar sokk - til den staden som du hadde grunnfest for deim.
9 Wamisa umkhawulo angeke aweqe; kasayikubuya awugubuzele njalo umhlaba lanini.
Ei grensa sette du, som dei ikkje skulde skrida yver, dei skal ikkje atter skulde leggja seg yver jordi.
10 Wenza imithombo impompozele amanzi ezindongeni; ageleza phakathi kwezintaba,
Han sender uppkomor fram i dalarne, millom fjelli renn dei.
11 zipha amanzi kuzozonke izinyamazana zeganga; labobabhemi beganga bacitsha lapho ukoma.
Dei vatnar alle villdyr på marki, villasni sløkkjer torsten sin.
12 Izinyoni zomoya zakhela eduze kwamanzi; ziyatshiloza phakathi kwezingatsha.
Yver deim bur himmelens fuglar, millom greinerne syng dei.
13 Uyazithelezela izintaba esezindlini zakhe eziphezulu; umhlaba uyawusuthisa ngezithelo zomsebenzi wakhe.
Han vatnar fjelli frå sine høge salar, jordi vert metta av den frukt du skaper.
14 Umilisela inkomo utshani, ahlanyelele abantu bona bahlakule kuzuzakale ukudla emhlabathini:
Gras let han gro for feet, og vokstrar til gagn for folk til å få brød fram or jordi,
15 iwayini elijabulisa inhliziyo yomuntu, amagcobo enza ubuso bakhe bukhazimule, lesinkwa esilulamisa inhliziyo yakhe.
og vin som gled menneskjehjarta, til å lata andlitet skina av olje, og avla brød som styrkjer menneskjehjarta.
16 Izihlahla zikaThixo ziyathelelwa okwaneleyo, imisedari yeLebhanoni ayihlanyelayo.
Herrens tre vert metta, Libanons cedrar som han hev sett,
17 Izinyoni zakhela kuyo izidleke zazo; ingabuzane lakha indlu yalo ezihlahleni zephayini.
der fuglane byggjer reir, storken som hev sitt hus i cypressarne.
18 Izintaba eziphakemeyo ngezamagogo, amawa ayisiphephelo sezimbila.
Dei høge fjelli er for steinbukkarne, bergskortorne er til livd for fjell-grevlingarne.
19 Inyanga yehlukanisa izibanga zomnyaka, lelanga liyazi ukuthi litshona nini.
Han gjorde månen til tidarmerke; soli kjenner si nedgangstid.
20 Uletha umnyama, kube sebusuku, lapho zonke izinyamazana zeganga zizingele.
Du sender myrker, og det vert natt, då krek alle villdyr i skogen fram.
21 Izilwane ziyabhonga zifuna inyama yazo zidinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
Dei unge løvor burar etter ran, og dei krev si føda av Gud.
22 Ilanga liyaphuma, zibe sezicatsha; ziyabuyela ezikhundleni zazo zilale.
Soli gjeng upp, då dreg dei seg heim og legg seg inn i sine bol.
23 Umuntu abe esephuma aye emsebenzini wakhe, ayotshikatshika kuze kube ntambama.
Menneskja gjeng ut til si gjerning, til sitt arbeid alt til kvelds.
24 Minengi kanganani imisebenzi yakho, Oh Thixo! Zonke wazenza ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele izidalwa zakho.
Kor mange dine gjerningar er, Herre! Du gjorde deim alle med visdom, jordi er full av det du hev skapt.
25 Nantuyana ulwandle, uthwaca olungakaya, olunyakazela ngezidalwa ezingelakubalwa izinto eziphilayo ezinkulu lezincinyane.
Sjå havet, det store og vide! Der krek det i uteljande mengd av dyr både små og store.
26 Kulapho imikhumbi endenda khona isiyale lale, loleviyathani, isilo owasenza ukuthi sidlale khona.
Der gjeng skipi, Livjatan som du hev laga til å leika seg der.
27 Zonke lezi zikhangele kuwe ukuthi uziphe ukudla ngesikhathi esifaneleyo.
Alle ventar dei på deg, at du skal gjeva deim føda i si tid.
28 Uthi ungazipha bese zikubuthela ndawonye; uthi ungavula isandla sakho, zisuthiswe ngezinto ezinhle.
Du gjev deim, dei sankar, du let upp handi, dei vert metta med godt.
29 Uthi ungafihla ubuso bakho zitshaywe luvalo; uthi ungathatha umphefumulo wazo, zife zibuyele othulini.
Du løyner ditt andlit, dei vert forskræmde, du tek burt deira ande, dei døyr og dei vender attende til dusti si.
30 Uthi ungathumela uMoya wakho zidalwe, uwenze ube muhle umhlaba.
Du sender ut din ande, dei vert skapte, du nyar upp att skapnaden åt jordi.
31 Sengathi inkazimulo kaThixo ingema lanini; sengathi uThixo angathokoza ngemisebenzi yakhe
Herrens æra vare æveleg, Herren glede seg i sine gjerningar!
32 yena okhangela umhlaba uthuthumele, othinta izintaba zithunqe intuthu.
Han som skodar på jordi og ho skjelv, han som rører fjelli og dei ryk.
33 Ngizahlabelela kuThixo impilo yami yonke; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami lanini nxa ngisaphila.
Eg vil syngja for Herren so lenge eg liver, eg vil lovsyngja min Gud so lenge eg er til.
34 Sengathi iminakano yami ingamthokozisa, ngoba ngiyathokoza kuThixo.
Gjev min tale kunde tekkjast honom! Eg vil gleda meg i Herren.
35 Kodwa sengathi izoni zinganyamalala emhlabeni lezigangi zingabe zisaba khona. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami.
Gjev syndarar måtte kverva burt frå jordi, og ugudlege ikkje lenger finnast! Lova Herren, mi sjæl! Halleluja, lova Herren.

< Amahubo 104 >