< Amahubo 104 >
1 Dumisa uThixo, Oh mphefumulo wami. Oh Thixo Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; ugqoke inkazimulo lobukhosi.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Uyazigoqela ngokukhanya kungathi njengesivunulo; amazulu uyawelula njengethente
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 anqumise intungo zezindlu zangaphezulu zilale phezu kwamanzi. Wenza amayezi inqola yakhe yamabhiza, undiza ngezimpiko zomoya.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Wenza izikhatha zomoya zibe yizithunywa zakhe, amalangabi omlilo izinceku zakhe.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Wawugxilisa umhlaba ezisekelweni zawo; ungeke wagudlulwa.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Wawembesa ngolwandle njengesivunulo; amanzi ema ngaphezu kwezintaba.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 Kodwa wathi ngokukhwaza amanzi abaleka, ngomsindo wokuduma kwakho asibathela;
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 ageleza phezu kwezintaba, ehlela ezigodini endaweni owamisele kuyo.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Wamisa umkhawulo angeke aweqe; kasayikubuya awugubuzele njalo umhlaba lanini.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Wenza imithombo impompozele amanzi ezindongeni; ageleza phakathi kwezintaba,
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 zipha amanzi kuzozonke izinyamazana zeganga; labobabhemi beganga bacitsha lapho ukoma.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Izinyoni zomoya zakhela eduze kwamanzi; ziyatshiloza phakathi kwezingatsha.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Uyazithelezela izintaba esezindlini zakhe eziphezulu; umhlaba uyawusuthisa ngezithelo zomsebenzi wakhe.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Umilisela inkomo utshani, ahlanyelele abantu bona bahlakule kuzuzakale ukudla emhlabathini:
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 iwayini elijabulisa inhliziyo yomuntu, amagcobo enza ubuso bakhe bukhazimule, lesinkwa esilulamisa inhliziyo yakhe.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Izihlahla zikaThixo ziyathelelwa okwaneleyo, imisedari yeLebhanoni ayihlanyelayo.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Izinyoni zakhela kuyo izidleke zazo; ingabuzane lakha indlu yalo ezihlahleni zephayini.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Izintaba eziphakemeyo ngezamagogo, amawa ayisiphephelo sezimbila.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Inyanga yehlukanisa izibanga zomnyaka, lelanga liyazi ukuthi litshona nini.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Uletha umnyama, kube sebusuku, lapho zonke izinyamazana zeganga zizingele.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 Izilwane ziyabhonga zifuna inyama yazo zidinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 Ilanga liyaphuma, zibe sezicatsha; ziyabuyela ezikhundleni zazo zilale.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Umuntu abe esephuma aye emsebenzini wakhe, ayotshikatshika kuze kube ntambama.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Minengi kanganani imisebenzi yakho, Oh Thixo! Zonke wazenza ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele izidalwa zakho.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Nantuyana ulwandle, uthwaca olungakaya, olunyakazela ngezidalwa ezingelakubalwa izinto eziphilayo ezinkulu lezincinyane.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Kulapho imikhumbi endenda khona isiyale lale, loleviyathani, isilo owasenza ukuthi sidlale khona.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Zonke lezi zikhangele kuwe ukuthi uziphe ukudla ngesikhathi esifaneleyo.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Uthi ungazipha bese zikubuthela ndawonye; uthi ungavula isandla sakho, zisuthiswe ngezinto ezinhle.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Uthi ungafihla ubuso bakho zitshaywe luvalo; uthi ungathatha umphefumulo wazo, zife zibuyele othulini.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Uthi ungathumela uMoya wakho zidalwe, uwenze ube muhle umhlaba.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Sengathi inkazimulo kaThixo ingema lanini; sengathi uThixo angathokoza ngemisebenzi yakhe
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 yena okhangela umhlaba uthuthumele, othinta izintaba zithunqe intuthu.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Ngizahlabelela kuThixo impilo yami yonke; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami lanini nxa ngisaphila.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Sengathi iminakano yami ingamthokozisa, ngoba ngiyathokoza kuThixo.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Kodwa sengathi izoni zinganyamalala emhlabeni lezigangi zingabe zisaba khona. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.