< Amahubo 104 >
1 Dumisa uThixo, Oh mphefumulo wami. Oh Thixo Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; ugqoke inkazimulo lobukhosi.
Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
2 Uyazigoqela ngokukhanya kungathi njengesivunulo; amazulu uyawelula njengethente
Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 anqumise intungo zezindlu zangaphezulu zilale phezu kwamanzi. Wenza amayezi inqola yakhe yamabhiza, undiza ngezimpiko zomoya.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Wenza izikhatha zomoya zibe yizithunywa zakhe, amalangabi omlilo izinceku zakhe.
Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
5 Wawugxilisa umhlaba ezisekelweni zawo; ungeke wagudlulwa.
He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
6 Wawembesa ngolwandle njengesivunulo; amanzi ema ngaphezu kwezintaba.
The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
7 Kodwa wathi ngokukhwaza amanzi abaleka, ngomsindo wokuduma kwakho asibathela;
They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
8 ageleza phezu kwezintaba, ehlela ezigodini endaweni owamisele kuyo.
They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
9 Wamisa umkhawulo angeke aweqe; kasayikubuya awugubuzele njalo umhlaba lanini.
You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
10 Wenza imithombo impompozele amanzi ezindongeni; ageleza phakathi kwezintaba,
He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
11 zipha amanzi kuzozonke izinyamazana zeganga; labobabhemi beganga bacitsha lapho ukoma.
They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
12 Izinyoni zomoya zakhela eduze kwamanzi; ziyatshiloza phakathi kwezingatsha.
The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
13 Uyazithelezela izintaba esezindlini zakhe eziphezulu; umhlaba uyawusuthisa ngezithelo zomsebenzi wakhe.
Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
14 Umilisela inkomo utshani, ahlanyelele abantu bona bahlakule kuzuzakale ukudla emhlabathini:
Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 iwayini elijabulisa inhliziyo yomuntu, amagcobo enza ubuso bakhe bukhazimule, lesinkwa esilulamisa inhliziyo yakhe.
And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
16 Izihlahla zikaThixo ziyathelelwa okwaneleyo, imisedari yeLebhanoni ayihlanyelayo.
The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
17 Izinyoni zakhela kuyo izidleke zazo; ingabuzane lakha indlu yalo ezihlahleni zephayini.
Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
18 Izintaba eziphakemeyo ngezamagogo, amawa ayisiphephelo sezimbila.
The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
19 Inyanga yehlukanisa izibanga zomnyaka, lelanga liyazi ukuthi litshona nini.
He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
20 Uletha umnyama, kube sebusuku, lapho zonke izinyamazana zeganga zizingele.
You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
21 Izilwane ziyabhonga zifuna inyama yazo zidinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
22 Ilanga liyaphuma, zibe sezicatsha; ziyabuyela ezikhundleni zazo zilale.
The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
23 Umuntu abe esephuma aye emsebenzini wakhe, ayotshikatshika kuze kube ntambama.
Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
24 Minengi kanganani imisebenzi yakho, Oh Thixo! Zonke wazenza ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele izidalwa zakho.
How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
25 Nantuyana ulwandle, uthwaca olungakaya, olunyakazela ngezidalwa ezingelakubalwa izinto eziphilayo ezinkulu lezincinyane.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
26 Kulapho imikhumbi endenda khona isiyale lale, loleviyathani, isilo owasenza ukuthi sidlale khona.
There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
27 Zonke lezi zikhangele kuwe ukuthi uziphe ukudla ngesikhathi esifaneleyo.
All of them look to You, To give their food in its season.
28 Uthi ungazipha bese zikubuthela ndawonye; uthi ungavula isandla sakho, zisuthiswe ngezinto ezinhle.
You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
29 Uthi ungafihla ubuso bakho zitshaywe luvalo; uthi ungathatha umphefumulo wazo, zife zibuyele othulini.
You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
30 Uthi ungathumela uMoya wakho zidalwe, uwenze ube muhle umhlaba.
You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
31 Sengathi inkazimulo kaThixo ingema lanini; sengathi uThixo angathokoza ngemisebenzi yakhe
The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
32 yena okhangela umhlaba uthuthumele, othinta izintaba zithunqe intuthu.
Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
33 Ngizahlabelela kuThixo impilo yami yonke; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami lanini nxa ngisaphila.
I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Sengathi iminakano yami ingamthokozisa, ngoba ngiyathokoza kuThixo.
My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
35 Kodwa sengathi izoni zinganyamalala emhlabeni lezigangi zingabe zisaba khona. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami.
Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!