< Amahubo 104 >

1 Dumisa uThixo, Oh mphefumulo wami. Oh Thixo Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; ugqoke inkazimulo lobukhosi.
Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
2 Uyazigoqela ngokukhanya kungathi njengesivunulo; amazulu uyawelula njengethente
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
3 anqumise intungo zezindlu zangaphezulu zilale phezu kwamanzi. Wenza amayezi inqola yakhe yamabhiza, undiza ngezimpiko zomoya.
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
4 Wenza izikhatha zomoya zibe yizithunywa zakhe, amalangabi omlilo izinceku zakhe.
Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
5 Wawugxilisa umhlaba ezisekelweni zawo; ungeke wagudlulwa.
Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
6 Wawembesa ngolwandle njengesivunulo; amanzi ema ngaphezu kwezintaba.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
7 Kodwa wathi ngokukhwaza amanzi abaleka, ngomsindo wokuduma kwakho asibathela;
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
8 ageleza phezu kwezintaba, ehlela ezigodini endaweni owamisele kuyo.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
9 Wamisa umkhawulo angeke aweqe; kasayikubuya awugubuzele njalo umhlaba lanini.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
10 Wenza imithombo impompozele amanzi ezindongeni; ageleza phakathi kwezintaba,
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
11 zipha amanzi kuzozonke izinyamazana zeganga; labobabhemi beganga bacitsha lapho ukoma.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
12 Izinyoni zomoya zakhela eduze kwamanzi; ziyatshiloza phakathi kwezingatsha.
over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
13 Uyazithelezela izintaba esezindlini zakhe eziphezulu; umhlaba uyawusuthisa ngezithelo zomsebenzi wakhe.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
14 Umilisela inkomo utshani, ahlanyelele abantu bona bahlakule kuzuzakale ukudla emhlabathini:
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
15 iwayini elijabulisa inhliziyo yomuntu, amagcobo enza ubuso bakhe bukhazimule, lesinkwa esilulamisa inhliziyo yakhe.
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
16 Izihlahla zikaThixo ziyathelelwa okwaneleyo, imisedari yeLebhanoni ayihlanyelayo.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
17 Izinyoni zakhela kuyo izidleke zazo; ingabuzane lakha indlu yalo ezihlahleni zephayini.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
18 Izintaba eziphakemeyo ngezamagogo, amawa ayisiphephelo sezimbila.
Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
19 Inyanga yehlukanisa izibanga zomnyaka, lelanga liyazi ukuthi litshona nini.
Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
20 Uletha umnyama, kube sebusuku, lapho zonke izinyamazana zeganga zizingele.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
21 Izilwane ziyabhonga zifuna inyama yazo zidinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
22 Ilanga liyaphuma, zibe sezicatsha; ziyabuyela ezikhundleni zazo zilale.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
23 Umuntu abe esephuma aye emsebenzini wakhe, ayotshikatshika kuze kube ntambama.
Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
24 Minengi kanganani imisebenzi yakho, Oh Thixo! Zonke wazenza ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele izidalwa zakho.
Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
25 Nantuyana ulwandle, uthwaca olungakaya, olunyakazela ngezidalwa ezingelakubalwa izinto eziphilayo ezinkulu lezincinyane.
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
26 Kulapho imikhumbi endenda khona isiyale lale, loleviyathani, isilo owasenza ukuthi sidlale khona.
Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
27 Zonke lezi zikhangele kuwe ukuthi uziphe ukudla ngesikhathi esifaneleyo.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
28 Uthi ungazipha bese zikubuthela ndawonye; uthi ungavula isandla sakho, zisuthiswe ngezinto ezinhle.
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
29 Uthi ungafihla ubuso bakho zitshaywe luvalo; uthi ungathatha umphefumulo wazo, zife zibuyele othulini.
Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
30 Uthi ungathumela uMoya wakho zidalwe, uwenze ube muhle umhlaba.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
31 Sengathi inkazimulo kaThixo ingema lanini; sengathi uThixo angathokoza ngemisebenzi yakhe
HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
32 yena okhangela umhlaba uthuthumele, othinta izintaba zithunqe intuthu.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
33 Ngizahlabelela kuThixo impilo yami yonke; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami lanini nxa ngisaphila.
Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
34 Sengathi iminakano yami ingamthokozisa, ngoba ngiyathokoza kuThixo.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
35 Kodwa sengathi izoni zinganyamalala emhlabeni lezigangi zingabe zisaba khona. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami.
Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!

< Amahubo 104 >