< Amahubo 102 >

1 Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
11 Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
12 Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
13 Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
15 Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
16 Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 “UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
20 ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
25 Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.

< Amahubo 102 >