< Amahubo 102 >

1 Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
2 Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
5 Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
6 Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
12 Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
13 Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
17 Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
18 Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 “UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
25 Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont pas de fin.
28 Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

< Amahubo 102 >