< Amahubo 102 >

1 Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
2 Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
4 Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
6 Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
10 ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
11 Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
12 Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
13 Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
14 Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
15 Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
16 Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
17 Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
18 Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
19 “UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
20 ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
22 lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
23 Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
24 Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
25 Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
26 Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
27 Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
28 Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!

< Amahubo 102 >