< Amahubo 102 >
1 Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.
2 Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
HERRE, lyt til min Bøn, lad mit Raab komme til dig,
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
skjul dog ikke dit Aasyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; naar jeg kalder, saa skynd dig og svar mig!
4 Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
5 Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
6 Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
7 Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen paa øde Steder;
8 Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;
9 Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
10 ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer
11 Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
12 Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
13 Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
14 Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, naar Naadens Tid, naar Timen er inde;
15 Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
16 Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
Og HERRENS Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
17 Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
18 Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
19 “UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
20 ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
21 Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
22 lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
at HERRENS Navn kan forkyndes i Zion, hans Pris i Jerusalem,
23 Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
24 Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.
25 Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
26 Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
27 Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
de falder, men du bestaar, alle slides de op som en Klædning;
28 Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine Aar faar aldrig Ende! Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestaa for dit Aasyn.