< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»

< Izaga 1 >