< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.

< Izaga 1 >