< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
to kunne wisdom and kunnyng;
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
o purs be of vs alle;
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.