< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。

< Izaga 1 >