< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< Izaga 1 >