< Izaga 9 >
1 Ukuhlakanipha sekuzakhele indlu yakho, imisiwe ngezinsika eziyisikhombisa.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Isiphekiwe inyama yakho kwalungiswa lewayini; konke sekudekiwe etafuleni.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Usewathumile amantombazana, uyanxusa emi ezindaweni eziphakemeyo zedolobho.
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 “Akuthi bonke abayizithutha beze lapha!” Esitsho kulabo abangaqedisisiyo.
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 “Wozani lidle ukudla kwami linathe iwayini esengililungisile.
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Lahlani izindlela zenu zobuthutha lizaphila; hambani ngendlela yokuzwisisa.”
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 Lowo oweluleka oklolodayo ubiza inhlamba; okhuza umuntu oxhwalileyo ucina ethethiswa.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Ungakhuzi isiqholo ngoba sizakuzonda; khuza ohlakaniphileyo uzakuthanda.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Yeluleka umuntu ohlakaniphileyo uzakwandisa ukuhlakanipha kwakhe; fundisa umuntu olungileyo, uzakwengeza ulwazi lwakhe.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 Ukumesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, njalo ulwazi ngaLowo oNgcwele luyikuqedisisa.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Ngoba ngami zizakuba zinengi insuku zakho, kwandiswe iminyaka yokuphila kwakho.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Nxa uhlakaniphile, ukuhlakanipha kwakho kuzakusiza; aluba uyisiqholo, uzahlupheka wedwa.
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»
13 Umfazi othiwa nguBuwula ulomsindo; kagobeki njalo kazi lutho.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Uthanda ukuhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni endaweni esesiqongweni sedolobho,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 abe ehuga labo abedlulayo, abahamba beqonde lapho abaya khona.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 “Abeze lapha bonke abayizithutha!” Esitsho kulabo abangacabangiyo.
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 “Ulutho lokuntshontshwa lumnandi; ukudla okudlelwa ensitha kuyahlabusa!”
»Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
18 Kodwa kabazi ukuthi kuyafiwa, kuleyondawo, ukuthi izethekeli zalowomfazi sezaphelela ekujuleni kwengcwaba. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. (Sheol )