< Izaga 9 >
1 Ukuhlakanipha sekuzakhele indlu yakho, imisiwe ngezinsika eziyisikhombisa.
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 Isiphekiwe inyama yakho kwalungiswa lewayini; konke sekudekiwe etafuleni.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 Usewathumile amantombazana, uyanxusa emi ezindaweni eziphakemeyo zedolobho.
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
4 “Akuthi bonke abayizithutha beze lapha!” Esitsho kulabo abangaqedisisiyo.
“Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
5 “Wozani lidle ukudla kwami linathe iwayini esengililungisile.
“Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
6 Lahlani izindlela zenu zobuthutha lizaphila; hambani ngendlela yokuzwisisa.”
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
7 Lowo oweluleka oklolodayo ubiza inhlamba; okhuza umuntu oxhwalileyo ucina ethethiswa.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
8 Ungakhuzi isiqholo ngoba sizakuzonda; khuza ohlakaniphileyo uzakuthanda.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 Yeluleka umuntu ohlakaniphileyo uzakwandisa ukuhlakanipha kwakhe; fundisa umuntu olungileyo, uzakwengeza ulwazi lwakhe.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 Ukumesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, njalo ulwazi ngaLowo oNgcwele luyikuqedisisa.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
11 Ngoba ngami zizakuba zinengi insuku zakho, kwandiswe iminyaka yokuphila kwakho.
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 Nxa uhlakaniphile, ukuhlakanipha kwakho kuzakusiza; aluba uyisiqholo, uzahlupheka wedwa.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 Umfazi othiwa nguBuwula ulomsindo; kagobeki njalo kazi lutho.
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
14 Uthanda ukuhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni endaweni esesiqongweni sedolobho,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 abe ehuga labo abedlulayo, abahamba beqonde lapho abaya khona.
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
16 “Abeze lapha bonke abayizithutha!” Esitsho kulabo abangacabangiyo.
“Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
17 “Ulutho lokuntshontshwa lumnandi; ukudla okudlelwa ensitha kuyahlabusa!”
“Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
18 Kodwa kabazi ukuthi kuyafiwa, kuleyondawo, ukuthi izethekeli zalowomfazi sezaphelela ekujuleni kwengcwaba. (Sheol )
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. (Sheol )