< Izaga 8 >

1 Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
آیا ندای حکمت را نمی‌شنوید و به آواز بصیرت گوش نمی‌دهید؟
2 Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
حکمت دم دروازه‌های شهر و سر چهارراه‌ها و جلوی در هر خانه‌ای ایستاده، می‌گوید:
3 emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 “Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
«ای مردم، شما را صدا می‌زنم.
5 Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
ای انسانهای جاهل و نادان به ندای من گوش دهید و زیرکی و فهم کسب کنید.
6 Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
به من گوش دهید، زیرا سخنان من گرانبهاست. من حقیقت و راستی را بیان می‌کنم و از ناراستی نفرت دارم.
7 Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
سخنان من بر حق است و کسی را گمراه نمی‌کند.
9 Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است.
10 Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
تعلیمی که من می‌دهم از طلا و نقره گرانبهاتر است.
11 ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
ارزش من از یاقوت بیشتر است و هیچ چیز را نمی‌توان با من مقایسه کرد.
12 Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار می‌باشم.
13 Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
اگر کسی خداترس باشد، از بدی نفرت خواهد داشت. من از غرور و تکبر، رفتار و گفتار نادرست متنفرم.
14 Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
«منم که هدایت می‌کنم و فهم و بصیرت می‌بخشم. به نیروی من پادشاهان سلطنت می‌کنند و قضات به عدل و انصاف قضاوت می‌نمایند.
15 Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
تمام رهبران و بزرگان جهان به کمک من حکمرانی می‌کنند.
17 Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت.
18 Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
ثروت و حرمت، اموال و موفقیت در اختیار من است.
19 Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
بخشش‌های من از طلای ناب و نقرهٔ خالص بهتر است.
20 Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
راههای من عدل و حق است.
21 ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانه‌های ایشان را پر می‌سازم.
22 UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
«در ابتدا، قبل از آفرینش عالم هستی، خداوند مرا با خود داشت.
23 ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
از ازل، پیش از به وجود آمدن جهان، من شکل گرفتم.
24 Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمه‌های پر آب،
25 izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
قبل از آنکه کوهها و تپه‌ها به وجود آیند،
26 uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
قبل از آنکه خدا زمین و صحراها و حتی خاک را بیافریند من به وجود آمدم.
27 Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم.
28 esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمه‌ها را از اعماق جاری نمود،
29 ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
وقتی حدود دریاها را تعیین کرد تا آبها از آن تجاوز نکنند و وقتی اساس زمین را بنیاد نهاد،
30 Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
من نزد او معمار بودم. موجب شادی همیشگی او بودم و در حضورش شادی می‌کردم.
31 ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند.
32 Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی می‌کنند سعادتمندند.
33 Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
به نصیحت من گوش کنید؛ عاقل باشید و نصیحت مرا رد نکنید.
34 Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
خوشا به حال کسی که به من گوش دهد و هر روز جلوی در خانهٔ من انتظار مرا بکشد،
35 Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
زیرا هر که مرا بیابد حیات را یافته و خداوند را خشنود ساخته است؛
36 Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه می‌زند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.»

< Izaga 8 >