< Izaga 8 >
1 Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
2 Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
3 emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
4 “Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
5 Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
6 Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
7 Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
8 Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
9 Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
10 Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
11 ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
12 Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
13 Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
14 Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
15 Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
16 amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
17 Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
18 Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
19 Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
20 Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
21 ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
22 UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
23 ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
24 Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
25 izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
26 uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
27 Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
28 esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
29 ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
30 Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
31 ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
32 Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
33 Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
34 Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
35 Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
36 Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.