< Izaga 8 >
1 Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 “Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]