< Izaga 8 >
1 Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
2 Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
3 emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
4 “Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
5 Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
6 Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
8 Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
9 Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
11 ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
13 Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
14 Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
16 amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
19 Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
20 Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
22 UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
23 ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
24 Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
25 izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
26 uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
28 esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
33 Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
34 Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
36 Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.