< Izaga 8 >

1 Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 “Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!

< Izaga 8 >