< Izaga 8 >
1 Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
2 Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
4 “Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
7 Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
12 Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
21 ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
33 Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.