< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )