< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol h7585)
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >