< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )