< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Izaga 7 >