< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >