< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )