< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol h7585)
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >