< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )