< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )