< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
I biholde a yong man coward,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )