< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >