< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )