< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )