< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 (Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 “Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )