< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Izaga 6 >