< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.

< Izaga 6 >