< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Izaga 6 >