< Izaga 6 >
1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.