< Izaga 6 >
1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.