< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Izaga 6 >