< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Izaga 6 >