< Izaga 6 >
1 Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.