< Izaga 5 >

1 Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol h7585)
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
6 Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.

< Izaga 5 >