< Izaga 5 >
1 Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.