< Izaga 5 >

1 Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
2 ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
3 Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
15 Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
19 Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur.

< Izaga 5 >