< Izaga 5 >

1 Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< Izaga 5 >